Jarl Hellemann -palkinto George Eliotin teokselle Daniel Deronda ja sen kääntäjälle Alice Martinille

27.8.2020

George Eliotin Daniel Deronda on täysverinen 1800-luvun klassikkoromaani, mutta samalla hätkähdyttävän ajaton kuvaus toiseuden kohtaamisesta ja oman tien etsimisestä. Harva kirjallinen teos yltää samanlaisiin syvyyksiin. Eliotilla on poikkeuksellinen kyky näyttää henkilöhahmot paljaina moraalisten valintojen edessä ja luoda samalla heidän taustakseen monisyinen kuva yhteiskunnan lainalaisuuksista – luokka-aseman merkityksestä, taloudellisesta epävarmuudesta ja toisuskoisia kohtaan tunnetusta epäluulosta.

Taitavana kertojana Eliot solmii vakavat teemansa notkeasti etenevään juoneen. Daniel Deronda on yllätyksellinen rakkausromaani, joka tempaisee lukijat mukaansa. Ajankuva on niin elävää, että lukija totisesti tuntee astuvansa sisään panttilainaajan konttoriin tai suuren kartanon juhlasaliin. Oman viehätyksensä romaaniin tuo Eliotin älykäs huumori, joka ei ole liki 150 vuodessa menettänyt teräänsä.

Kääntäjä Alice Martin on luonut George Eliotin romaanille aivan omanlaisensa kielenparren, joka säilyttää vahvan aikalaistunnun ja tuo samalla klassikon nykypäivään. Eliotin pitkät, monikerroksiset ja vivahteita tarkasti erittelevät lauseet ovat todellinen haaste suomentajalle, mutta Martin vastaa haasteeseen ihailtavan ketterästi. Daniel Deronda on kielen ja ajattelun juhlaa.

George Eliot on brittikirjailija Marian Evansin (1819–1880) kirjailijanimi. Daniel Deronda ilmestyi alkujaan vuonna 1876. Eliotin tuotannosta on aiemmin suomennettu neljä romaania, niistä viimeisimpänä Middlemarch (suom. Aune Tuomikoski, 1966).

Muut ehdokkaat vuoden 2019 parhaaksi käännöskirjaksi ja Jarl Hellemann -palkinnon voittajaksi olivat:

  • Hassan Blasim, Allah99. Suomentanut Sampsa Peltonen (WSOY 2019)
  • Rachel Cusk, Siirtymä. Suomentanut Kaisa Kattelus (Kustantamo S&S 2019)
  • Maylis de Kerangal, Maailma käden ulottuvilla. Suomentaneet Ville Keynäs ja Anu Partanen (Siltala 2019)
  • Gabriel Tallent, Minun ikioma kultani. Suomentanut Arto Schroderus (Gummerus 2019)

Kustannusosakeyhtiö Tammen vuonna 2014 perustaman Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä sekä nostaa käännöskirjallisuuden tunnettuutta.

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2019 kuuluivat puheenjohtajana kirjallisuudentutkija Sanna Nyqvist sekä raadin jäseninä Opetushallituksen pääjohtaja Olli-Pekka Heinonen ja kirjailija Katri Lipson.

 

Lisätiedot:

Jarl Hellemann -raadin puheenjohtaja, kirjallisuudentutkija Sanna Nyqvist, puh. 050 5967 451, sanna.nyqvist@helsinki.fi
Tammi, kustannusjohtaja Outi Mäkinen, puh. 040 8344 404, outi.makinen@tammi.fi
Suomen Kirjasäätiö, pääsihteeri Sanna-Maaria Tornivaara, puh. 050 533 6233, sanna-maaria.tornivaara@kustantajat.fi