Peppi keksii rämsän (ja on muutenkin rämäpäinen)

16.3.2018

Suomentaja Kristiina Rikman on viettänyt viime vuodet visusti Astrid Lindgrenin maailmassa. Sen ansiosta kaikki kolme alkuperäistä Peppi-kirjaa on jälleen saatavana uusina, raikkaina suomennoksina, ja lisäksi saataville saadaan Lindgrenin lastendekkarisuosikki, Mestarietsivä Blomkvist -sarja.

Astrid Lindgren on monelle se tärkein, rakkaimmat lukumuistot herättävä kirjailija. Miksi Lindgreniä on tarpeen suomentaa uudelleen?

”Kustantaja halusi Pepeistä uudet, luettavat suomennokset ja tartuin työhön mielelläni. Olin jo urani alussa suomentanut kaksi Katto-Kassisesta kertovaa kirjaa ja yhden Marikin. Silloin seurasin kääntäjänä Laila Järvistä, joka oli kotouttanut tarinat suomalaiselle lukijalle. Katto-Kassinen seikkaili Tukholman sijasta Helsingin Kruununhaassa. Laila Järvinen on myös Peppien ensimmäinen suomentaja. Ja hyvä kielenkäyttäjä! Uudelleen suomentaminen ei ole helppo tehtävä, koska näistä lasten klassikoista on muodostunut monen sukupolven lukijoille pysyvä mieli- ja kielikuva. Suomensin kaikki kolme Peppiä vilkaisemattakaan Laila Järvisen ikonisia käännöksiä.”

Mitä lähdit tavoittelemaan ryhtyessäsi työhön?
”Pepistä muodostui ehkä entistä hiukan reippaampi tyttö, joka kalliolta lentoon loikatessaan huutaa: ”Pois alta risut ja männynkävyt!” eikä enää ”Lennä lennä leppäkerttu!” Olen toki itse huono arvioimaan, miten hyvin olen onnistunut, mutta sen tiedän, että melkein seitsemänkymmenen vuoden aikana kieli on auttamatta muuttunut. Peppi ja Tommi ja Annika siis puhuvat nykysuomea.”

Lindgrenin tekstejä, erityisesti Peppejä mutta myös lastenromaaneja luetaan paljon ääneen. Tuottiko tämä suomennostyöllesi erityistä päänvaivaa? Millainen ääninauha suomentaessasi olisi syntynyt?

”Suomentaessani luen automaattisesti tekstiä ääneen, tai ainakin mielessäni, jotta siitä tulisi suunmyötäinen – käännösprosessin aikana tehtyyn ääninauhaan tosin saattaisi tulla mukaan kissan naukumista ja radion musiikkiohjelmia, joita kuuntelen työtä tehdessäni! Ryhtyessäni uudissuomentajaksi mietin, olenko liian iäkäs hommaan, mutta sitten ajattelin, että olen juuri sopivan ikäinen! Olenhan itse lapsena elänyt samassa ajassa, missä Peppi ystävineen. Ja riittävän lapsenmielinenkin olen.”

Peppi-sarjan jälkeen ryhdyit suomentamaan myös Astrid Lindgrenin lastendekkarisarjaa Mestarietsivä Blomkvistia. Kolme seikkailukirjaa julkaistaan uusina suomennoksina puolen vuoden välein. Millaiseen ympäristöön tämä sarja meidät vie?

Kalle Blomkvist oli minulle itse asiassa uusi tuttavuus ja saatoin aloittaa puhtaalta pöydältä. Mestarietsivän seikkailut Astrid Lindgren on sijoittanut kotoisaan ruotsalaiseen pikkukaupunkiin, Lillköpingiin, ja siellä hän seikkailee uusissa suomennoksissakin. Astrid on ujuttanut näihin seikkailukirjoihin tai lasten dekkareihin paljon sivistävää aineistoa. Mestarietsivän keskusteluissa mielikuvitusihailijan kanssa pohditaan mitä nerokkaat yksityisetsivät, Sherlock Holmes tai lordi Peter Wimsey (Dorothy L. Sayersin yksityisetsivä) mahtaisivat samassa tilanteessa tehdä.
Mestarietsivät ovat hauskoja ja jännittäviäkin. Jo 1940-luvulla Lindgren uskalsi sijoittaa lastenkirjaan sekä murhan että lapsenryöstön, mutta pikkukaupungin leppoisa elämäntyyli kyllä tasapainottaa tarinaa. Ja minusta on hienoa, että poikaviikareiden kanssa tasavertaisena seikkailee myös tyttö, Eva-Lotta, leipurimestarin ainokainen. Vaikka kirjoissa esiintyy myös pahiksia, koti ja vanhemmat ovat turvallisia ja paha saa aina palkkansa.”

”Toivottavasti uudet Pepit ja Mestarietsivät löytävät uudet lapsilukijat! Ehkä äänikirjojen kuunteleminen vapauttaa myös isovanhemmat, joille vanhat suomennokset saattavat olla liiankin rakkaita!”